Nøjagtige udtryk, der kan udtrykke en persons følelsesmæssige tilstand meget mere præcist end almindelige ord, kommer til tale på forskellige måder. Nogle sætninger blev brugt af håndværkere, andre var forbundet med en begivenhed, og andre kom fra et fremmed sprog. Det er til den tredje kategori, at ordet "perdimonocles" hører hjemme.
Ord eller sætning?
På russisk er "perdimonocle" blevet et ord. Udtrykket lyder som "komplet perdimonocle". Faktisk er dette et fransk udtryk, der består af to dele. Det ville være mere korrekt at sige "perdumonocle", men det russiske sprog har foretaget sine egne justeringer. Så denne sætning indeholder oprindeligt verbet perdu, som på fransk betyder "tabt", og substantivet "monokle" - en monokel, det vil sige et glas, der blev indsat i øjet. I den nøjagtige oversættelse er "perdimonocle" en tabt monokle.
At bære en monokel lignede kunst. I et sekulært samfund var det en stor forlegenhed at miste ham.
Teatercykel
Flere legender er forbundet med ordet "perdimonocles". Det mest populære udseende og det mest autentiske. Det var en sceneteknik, der blev brugt så ofte, at det blev en slags kliche. Vær opmærksom på, hvordan den "sande herre" bærer en monokel, eller endnu bedre - prøv det selv. Du vil opdage, at det ikke er så let at holde det runde glas i øjet. Musklerne skal være spændte, øjet let skævt. Forestil dig nu, at du er meget overrasket over noget. En person i en sådan situation kan ikke længere kontrollere ansigtsudtryk, muskler slapper af, øjenbryn rejser sig, og … monoklen falder. Så denne meget mystiske "Perdimonocles" skete.
Teatereksperter skændes stadig om, hvem der var den første til at bruge denne teknik, men det er usandsynligt, at det vil være muligt at finde ud af det med sikkerhed.
Skift værdi
Oprindeligt betød ordet "perdimonocles" ekstrem overraskelse. Det vil sige, i daglig tale fulgte folk den gamle teatertradition. Men sproget ændrer sig gradvist, og de sædvanlige ord får en anden betydning. Så det skete med den "mistede monokel". Nu betyder dette ord ikke kun forbløffelse, men definerer også en situation, hvor højttaleren ikke ser en udvej, men stadig kan forholde sig til det med humor. Dette er ikke et komplet sammenbrud endnu, men en meget stor gener.
Russisk ækvivalent
For kun hundrede år siden var det franske sprog ekstremt populært i Rusland. I en eller anden grad kendte alle mere eller mindre uddannede mennesker ham. En blanding af "fransk og Nizhny Novgorod" var også et næsten allestedsnærværende fænomen, især blandt borgerskabet, fattige købmænd osv. Det var i disse kredse, at franske ord ofte blev omdannet til noget tættere på det russiske øre. Der var også udskiftninger. For eksempel har udtrykket "fuld perdimonokle" i betydningen "ekstremt overrasket mig begivenhed" en russisk ækvivalent. Den samme tilstand er angivet med sætningen”øjet faldt ud”. Selvfølgelig kan et ægte øje ikke falde ud af overraskelse, men glasset, der er indsat i øjenstikket, er let.