Engelsk har status som et internationalt sprog, så russiske oversættere står ofte over for behovet for at oversætte organisationsnavne til engelsk-russisk og russisk-engelsk. Samtidig er det vigtigt ikke kun at formidle navnet på virksomheden korrekt, men også at give en korrekt ide om dens organisatoriske og juridiske form.
Instruktioner
Trin 1
Undgå russifikation i engelsk-russisk oversættelse. Dette gælder først og fremmest organisatoriske og juridiske former for organisationer. Det er forkert at erstatte den amerikanske LLC med den russiske LLC, CJSC - ZAO og JSC - OJSC, selv om de tilsvarende organisatoriske og juridiske former i det væsentlige ligner hinanden. Faktum er, at når læseren møder forkortelsen "LLC", "CJSC" eller "OJSC" i teksten, vil læseren implicit konkludere, at dette er et russisk firma, der er registreret i Den Russiske Føderation og handler på baggrund af vores lands lovgivning. Ægtheden af navnet på den udenlandske virksomheds juridiske form sikres ved transkriptionen, så den korrekte oversættelse vil være: LLC - LLC, JSC - JSC, CJSC - CJS osv. Denne regel gælder ikke kun amerikanske, men også udenlandske virksomheder. Oversæt også selve brandnavnet ved hjælp af transkriptionsmetoden. Skrevet på russisk skal virksomhedens navn være anført i anførselstegn, for eksempel Flowers, LLC - "Flowers, LC".
Trin 2
Som aftalt med kunden skal du kopiere den første omtale af firmanavnet i teksten med den engelske stavemåde i parentes: Flowers, LLC. Det er ikke forbudt at duplikere navnet hver gang virksomheden nævnes.
Trin 3
I den engelsk-russiske oversættelse af juridiske tekster skal du med kundens samtykke efterlade organisationens navn på originalsproget uændret: Flowers, LLC. Skrevet med latinske bogstaver, bør navnet ikke fremhæves med anførselstegn.
Trin 4
I den russisk-engelske oversættelse skal navnet på de russiske organisationer oversættes ved translitteration. Der er flere translitterationssystemer: US Library of Congress-systemet, ISO 9-1995-systemet og andre. Aftal på forhånd med klienten i oversættelsen, hvilket system der skal bruges. Brug som standard et system, der er godkendt af GOST R 52535.1 - 2006 (tillæg 1).
Trin 5
I markedsføring, uddannelseslitteratur er direkte oversættelse af navnet på en virksomheds organisatoriske og juridiske form tilladt med angivelse af oprindelsesland. For eksempel:
Flowers, LLC - Flowers Limited Liability Company (USA);
LLC "Flowers" - LLC "Сvety" (Limited Liability Company) eller Сvety, LLC (Rusland).
Trin 6
Brug virksomhedsnavne mere frit, når du oversætter fiktion. Overvej først og fremmest, hvordan man giver virksomhedsnavnet, så det passer harmonisk ind i værkets tekst, og forfatterens betydning går ikke tabt.
Trin 7
I tilfælde af en omvendt oversættelse, når du f.eks. Skal oversætte den engelske version af et dokument, hvor navnet på et russisk firma vises skrevet på engelsk, skal du altid vende tilbage til det nøjagtige originale navn.