Translitteration er et sprog, der giver dig mulighed for at konvertere tekst på russisk til latin. Translitterationsprincippet bruges af professionelle oversættere og udenlandske sprogvidenskabere.
Translitteration eller translitteration er et populært sprog på Internettet. Med sin hjælp kan du overføre teksten skrevet på russisk med latinske bogstaver. Nogle gange kan tal og andre tilgængelige tegn "væves sammen" i en sådan "oversættelse". Det er ikke kun det russiske sprog, der er underlagt translitteration; den øverste ledelse i mange lande regulerer transliterative oversættelser på lovgivningsniveau, da der er tilfælde, hvor dokumenter af en international standard udarbejdes på denne måde.
Indtil for nylig var translitteration udbredt i hverdagen: brugere, der ejede ikke-russiske mobiltelefoner eller gemte på SMS, sendte beskeder med engelske bogstaver, hvilket gjorde det muligt næsten at fordoble antallet af sendte tegn. Efter det samme princip blev der udført arbejde på stationære computere udstyret med et ikke-russisk operativsystem.
Hvordan translitteration bruges i dag
Russiske translitterationstjenester gør det muligt at oversætte forskellige verdensalfabet enkelt og samtidig med høj kvalitet. Online oversættere er blevet optimeret effektivt til at forbruge et minimum af systemressourcer på brugerens pc.
Takket være translitterationstjenester blev det muligt:
- Få russisk tastaturemulator. Brugeren kan indtaste kyrilliske bogstaver, selvom de ikke er angivet på tastaturet og ikke er indeholdt i operativsystemets indstillinger. På samme tid afhænger intet af tastaturets layout.
- Skriv teknologiske sætninger korrekt. Vi taler om at forbedre arbejdsvilkårene for professionelle oversættere og udenlandske sprogvidenskaber, der begyndte at blive styret af særlige regler, der overholder internationale standarder og GOST-standarder.
Hvordan translitteration hjælper kommunikation
Dens princip bruges stadig i parlørbøger. Når alt kommer til alt er det vigtigt ikke kun at formidle din tanke til den udenlandske samtalepartner, men også at lære at forstå, hvad han siger. Det har også sine egne specifikke regler, men ikke så strenge. Især anvendes princippet om fonetisk korrespondance, for eksempel svarer det russiske bogstav "b" til det engelske bogstav b, "g" - g, "l" - l osv. Nogle gange, for at løse sådanne problemer, er den polske -Tysk translitteration anvendes, som blev brugt i tider med telegraf og telegrammer. Det vigtigste er kun at bruge en mulighed, så korrespondenten hurtigt vænner sig til translitteration.
I dag har mange brugere slet ikke nogen idé om, hvorfor der er behov for translitterering, selvom problemet stadig er relevant, fordi det ikke er for ingenting, at tjenester og hjælpeprogrammer, der konverterer latinsk tekst til kyrillisk, fortsat er populære.