Udviklingen af videnskab og fremkomsten af teknologiske innovationer gør videnskabelig og teknisk oversættelse af tekster mere og mere efterspurgt. Denne type oversættelse af oplysninger fra originalsproget til andre sprog adskiller sig fra andre typer oversættelsesaktiviteter. For at mestre teknikken til videnskabelig og teknisk oversættelse kræves en grundig undersøgelse af speciel terminologi.
Videnskabelig og teknisk oversættelse af tekster
Videnskabelig og teknisk oversættelse er direkte relateret ikke kun til drift af ny teknologi, der er bredt distribueret i hverdagen og i produktionen. Det beskæftiger sig med næsten alle spørgsmål relateret til retspraksis, økonomi, medicin. Oversættelseens finesser vedrører også informations- og computerteknologier, uden hvilke den moderne civilisations liv ikke kan klare sig.
Selv en tillidsfuld kontrol over et fremmed sprog inden for rammerne af dagligdags emner tillader ikke altid oversættelse af videnskabelige og tekniske tekster af høj kvalitet. Og en almindelig ordbog indeholder ikke altid tekniske udtryk, der bruges i instruktioner og manualer til betjening af de nyeste tekniske enheder.
Videnskabelig og teknisk oversættelse er kendetegnet ved formel præsentation, klar logik i at konstruere sprogkonstruktioner og nøjagtighed i formuleringer. Ikke alle udenlandske tekniske udtryk kan have en nøjagtig analog på russisk. Derfor er det nødvendigt at tilføje sproglig intuition og et godt kendskab til problemerne i teksten til besiddelse af specialiserede tekniske ordbøger.
Anbefalinger til teknikken til videnskabelig og teknisk oversættelse
Udvid din specialiserede viden inden for videnskab og teknologi, der interesserer dig. For at oversætte videnskabelig og teknisk litteratur på en kvalitetsmæssig måde er det nødvendigt ikke kun at have et lager med generel information inden for det område, som de tekster, der skal oversættes, hører til. Oversætteren bør regelmæssigt og systematisk uddybe viden inden for det valgte felt, spore litterære nyheder, stifte bekendtskab med tidsskrifter og abstrakter på russisk.
Udvikle færdighederne til nøjagtigt at oversætte specifikke termer. Korrespondance mellem det valgte ord eller den sproglige struktur og det originale materiale afhænger af tekstens kompleksitet og dens emne. Nøjagtighed betyder ikke, at oversættelsen skal være bogstavelig. Vi taler om den maksimale tilnærmelse af betydningen af oversættelsen til originalen. For at mestre denne færdighed skal du regelmæssigt øve på at oversætte tekster om forskellige emner.
Undgå at bruge følelsesmæssige og udtryksfulde elementer i tale, sammenligninger, levende billeder og metaforer i oversættelsen. Resultatet af oversættelsen af videnskabeligt eller teknisk materiale skal være et dokument, hvor informationen præsenteres på en yderst informativ, kortfattet og specifik måde. Læseren af sådanne tekster værdsætter ikke billedsprogene og den blomstrende præsentation, men objektiviteten og det unikke ved præsentationen af information.
Vælg omhyggeligt og omhyggeligt synonymer til specielle udtryk. Dette er en af de sværeste opgaver, når man transskriberer tekniske tekster. Terminologisk ordforråd er yderst informativ og undertiden uerstattelig i teksten. Nogle gange er det bedre at ofre stilistik og tillade gentagen gentagelse af et udtryk end at bruge dets omtrentlige modstykker, der fordrejer betydningen af sætningen.
Endelig skal du være meget forsigtig med at tilføje præciseringer til oversættelsen for at gøre teksten lettere at forstå. Sådanne indsættelser på oversætterens vegne er stadig tilladte ved transskription af generelle videnskabelige tekster, men de bør undgås, hvis kunden har brug for at oversætte materiale relateret til et snævert felt inden for videnskab og teknologi. I dette tilfælde vil kun en uddybning i faglig terminologi hjælpe oversætteren.