Ikke kun specialister, men også mange almindelige mennesker står over for behovet for at oversætte tekster i forskellige størrelser. Dette kan være en forskningsartikel for en videnskabsmand, en manual til en tekniker eller en anden type tekst. Oversættelse af store tekster har sine egne detaljer, men med tilstrækkelig viden om sproget er dette et løst problem.
Nødvendig
- - tekst på et fremmed sprog
- - ordbøger med almindeligt ordforråd
- - specialiserede ordbøger (om nødvendigt)
- - lærebøger om oversættelse.
Instruktioner
Trin 1
Undersøg teksten, du skal oversætte. Bemærk, at oversættelse fra russisk til et fremmed sprog vil tage længere tid end omvendt. Hvis du arbejder med tekst med specifik terminologi, skal du vælge en specialiseret ordbog for det relevante emne - medicinsk, juridisk eller andet.
Trin 2
Tjek lærebøgerne om oversættelse fra det sprog, du er interesseret i. Sådanne manualer giver ikke kun den teoretiske side af oversættelsen, men også specifikke råd til fortolkning og tilstrækkelig gengivelse af specifikke sætninger. Manualerne kan findes i biblioteker eller på specialiserede websteder for oversættere.
Trin 3
Hvis du skal oversætte en stor udenlandsk skrevet tekst, hjælper en automatisk oversætter dig med at forstå betydningen og beslutte, om du overhovedet skal arbejde med denne tekst, om den indeholder de oplysninger, du har brug for. Der er mange gratis autooversættere på internettet, for eksempel Google Translate.
Trin 4
Genlæse teksten og opdele den i flere grundlæggende blokke af betydning. Dette hjælper dig, når du arbejder med en stor mængde information.
Trin 5
Begynd at oversætte teksten i henhold til de fremhævede betydningsblokke. I oversættelse skal du først og fremmest formidle betydningen af teksten og ikke dens struktur. For eksempel kan afsnit i den oversatte tekst og originalen muligvis ikke falde sammen, hvis dette følger af målsprogets betydning og logik.
Trin 6
Efter afslutningen af oversættelsen skal du læse teksten igen. Han skal skabe et helhedsindtryk. Med hensyn til volumen falder originalen og oversættelsen muligvis ikke sammen, men det er normalt - det vigtigste er, at betydningen formidles korrekt, og for litterære tekster - også stilen.