Hvad Betyder "a La"

Indholdsfortegnelse:

Hvad Betyder "a La"
Hvad Betyder "a La"

Video: Hvad Betyder "a La"

Video: Hvad Betyder
Video: Bedstefar og bedstemor i det virkelige liv! Hvorfor rodede de mit hus? 2024, November
Anonim

Style a la russe, frisure a la Marilyn Monroe, rondo a la Turk - alle disse sætninger bruger udtrykket "a la", som ikke altid er klart for en russisk person. Som nogle andre udtryk kommer det fra det franske sprog.

Svaret på spørgsmålet kan findes på fransk
Svaret på spørgsmålet kan findes på fransk

Fransk med Nizhny Novgorod

I flere århundreder har fransk været sprog for international kommunikation i Europa. Repræsentanter for det sekulære samfund talte det ikke kun ved bolde eller diplomatiske receptioner, men også derhjemme. Russiske, tyske, polske adelsmænd talte undertiden fransk bedre end deres modersmål. Tjenerne blev tvunget til at forstå deres herrer. Sandt nok var de, der rejste sammen med herrene, flydende fransk. Resten lærte de mest almindelige sætninger. Indtrængningen af franske ord i russisk tale var især intens i det 18.-19. århundrede. Franske lærere og kokke blev ansat i de ædle huse, der kommunikerede ikke kun med ejerne, men også med tjenerne og bønderne. Den patriotiske krig i 1812 satte også et håndgribeligt præg på russisk tale.

Hvad er a la?

Udtrykket "a la" består af to franske ord - præpositionen "á" og den bestemte artikel "la". Ordet "á" har mange betydninger, hvoraf den ene er "hvordan." I denne talekonstruktion følger artiklen - en del af talen, der ikke er på russisk. Den bestemte artikel henviser til et emne, som lytteren kender. I denne talestruktur kan et eget navn også vises efter artiklen. I en bogstavelig oversættelse betyder udtrykket "a la" "sådan og sådan", "som", "på en måde." "Frisure a la Marilyn Monroe" - en frisure, der ligner den, der bæres af Marilyn Monroe. Stil "a la russe" - russisk stil (som russere eller i Rusland).

Hvordan er det stavet

Dette udtryk kom til Rusland for længe siden. Først blev det kun skrevet på fransk, det vil sige "á la". En sådan stavemåde findes for eksempel i Leo Tolstoj, Pushkin, Lermontov og mange andre russiske forfattere. Denne mulighed blev betragtet som den eneste korrekte. I det sidste århundrede blev udtrykket så populært, at de begyndte at skrive det i russisk translitteration. Sandt nok blev der først lagt en bindestreg mellem fragmenterne i den franske sætning - "a la". Men sproget ændrer sig gradvist, og derfor ændres stavningsreglerne. Den orddelede version betragtes stadig som korrekt, men i tekster, herunder litterære, kan du i stigende grad finde stavning i to ord. Det er muligt, at det over tid vil erstatte andre muligheder.

Kan du klare dig uden det?

I løbet af de sidste tre århundreder er der opstået protester mod indtrængen af fremmede ord i russisk mere end én gang. Men sådan penetration er uundgåelig, og nogle udtryk forblev simpelthen fordi de tillader at udtrykke en tanke på en kortere og mere rummelig måde end russiske udtryk, der er egnede i betydningen.

Anbefalede: